Юридические переводы: когда необходимы услуги?

1

Юридические переводы признаны самой сложной из существующих форм перевода документации, в которой даже незначительная ошибка или двусмысленность может стать фатальной, а владелец документа получит массу финансовых и правовых проблем.

Особенностью юридических переводов является даже не языковой барьер, а различия правовых систем каждого государства, терминологии и законодательства страны. Предоставлять такие услуги может далеко не каждый переводчик, в некоторых странах для этого введены специальная аккредитация, сертификация и специализированное образование. А на сайте Трактат можно заказать юридический перевод.

Отличия юридического перевода от обычного

Юридический перевод отличается использованием специфического сленга, принятого в профессиональном сообществе. Судьи, адвокаты и юристы встречают в тексте привычные слова и правовую терминологию. Довольно часто для русского термина есть ряд синонимов в английском языке, но не каждый из них подойдет для юридического перевода, поскольку может сильно изменить трактовку. Важно не только ориентироваться на контекст, но и понимать цель перевода: есть документы, предназначенные для публичного ознакомления, а есть особые, имеющие обязательную юридическую силу.

Юридические переводы: когда необходимы услуги?

Признаки юридического перевода – многословность, обилие страдательных залогов, формальность и сложносочиненность предложений. К специфическим признакам можно отнести и следующие:

  • Терминологическая насыщенность;
  • Использование клише и штампов;
  • Эмоциональная нейтральность текстов;
  • Особый синтаксис.

Когда требуется юридический перевод:

  • При необходимости перевода документов, удостоверяющих личность;
  • Финансовая документация;
  • Стенограммы заседаний (судебных и пр.);
  • Официальные доклады спикеров;
  • При регистрации патентов;
  • Перевод заявлений свидетелей;
  • Официальные постановления суда;
  • Перевод иммиграционных документов;
  • Правовая документация: завещания, договоры, доверенности и учредительные документы.

При переводе юридической документации важно выбрать профильного специалиста, который одинаково безупречно владеет языковой парой и ориентацией в законодательстве государства, на язык которого нужно сделать перевод.

Читайте также:  Чудо или закономерность - Роскошная растительность в зоне Чернобыльской катастрофы
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...

Мы будем рады и вашему мнению

Оставить отзыв