Юридические переводы признаны самой сложной из существующих форм перевода документации, в которой даже незначительная ошибка или двусмысленность может стать фатальной, а владелец документа получит массу финансовых и правовых проблем.
Особенностью юридических переводов является даже не языковой барьер, а различия правовых систем каждого государства, терминологии и законодательства страны. Предоставлять такие услуги может далеко не каждый переводчик, в некоторых странах для этого введены специальная аккредитация, сертификация и специализированное образование. А на сайте Трактат можно заказать юридический перевод.
Отличия юридического перевода от обычного
Юридический перевод отличается использованием специфического сленга, принятого в профессиональном сообществе. Судьи, адвокаты и юристы встречают в тексте привычные слова и правовую терминологию. Довольно часто для русского термина есть ряд синонимов в английском языке, но не каждый из них подойдет для юридического перевода, поскольку может сильно изменить трактовку. Важно не только ориентироваться на контекст, но и понимать цель перевода: есть документы, предназначенные для публичного ознакомления, а есть особые, имеющие обязательную юридическую силу.
Признаки юридического перевода – многословность, обилие страдательных залогов, формальность и сложносочиненность предложений. К специфическим признакам можно отнести и следующие:
- Терминологическая насыщенность;
- Использование клише и штампов;
- Эмоциональная нейтральность текстов;
- Особый синтаксис.
Когда требуется юридический перевод:
- При необходимости перевода документов, удостоверяющих личность;
- Финансовая документация;
- Стенограммы заседаний (судебных и пр.);
- Официальные доклады спикеров;
- При регистрации патентов;
- Перевод заявлений свидетелей;
- Официальные постановления суда;
- Перевод иммиграционных документов;
- Правовая документация: завещания, договоры, доверенности и учредительные документы.
При переводе юридической документации важно выбрать профильного специалиста, который одинаково безупречно владеет языковой парой и ориентацией в законодательстве государства, на язык которого нужно сделать перевод.